In ambito medico è di fondamentale importanza l’utilizzo di un linguaggio appropriato e l’impiego della corretta terminologia, perché il valore in gioco è la salute delle persone e non ci si può permettere di commettere errori o imprecisioni.
4 minuti – tempo di lettura
Ciò è ancor più vero quando si tratta di redigere documenti scritti, come possono essere cartelle cliniche, foglietti di istruzioni di farmaci o manuali di medicina.
Pertanto, quando vi è necessità di tradurre testi di carattere medicale in lingue diverse, è necessario rivolgersi a professionisti qualificati, che siano in grado di eseguire traduzioni medico scientifiche utilizzando i corretti termini tecnici e realizzando una traduzione fedele ed impeccabile del testo originale.

Traduzioni mediche online: perché non farle
I rischi di una traduzione medica automatica
Nella traduzione di informazioni mediche in una diversa lingua non deve esservi alcun margine di errore, perciò è sconsigliabile cercare scorciatoie, come le traduzioni automatiche online offerte da alcuni siti internet gratuiti.
Certo, questo è un periodo storico in cui le conoscenze informatiche di base sono alla portata di tutti e spesso si cerca la soluzione fai-da-te più conveniente.
Ma la traduzione di articoli medici o di altri tipi di testo afferenti alla materia sanitaria (brochure informative, manuali d’uso di dispositivi elettromedicali etc.) comporta esigenze e difficoltà molto più serie, rispetto a quelle che si affrontano quando si vuole tradurre un qualsiasi altro tipo di testo.
Infatti, l’utilizzo di tecnicismi e il tipo di argomento trattato, cioè quello medico-sanitario o farmaceutico, impone un rigore e una precisione che non ammettono inesattezze.
Ecco perché sono assolutamente da evitare le traduzioni mediche online realizzate dai traduttori automatici, dal momento che tali software non hanno l’appropriata ricchezza di linguaggio, né il necessario background tecnico per realizzare una traduzione soddisfacente. Il grande rischio è quello di tradurre con termini generici, o addirittura sbagliati, parole che nel linguaggio di origine hanno un significato ben preciso.
Allo stesso modo, gli strumenti di traduzione automatica online spesso non riescono ad elaborare il senso di una frase e restituiscono una traduzione approssimativa o composta da frasi e locuzioni prive di senso compiuto.
Pensate alle conseguenze che ciò potrebbe avere se il vostro obiettivo è quello, ad esempio, di tradurre il testo di presentazione di un particolare apparecchio medico, oppure quello di esporre al pubblico le proprietà di un determinato farmaco.
Ecco allora che per la traduzione medica è fondamentale rivolgersi a traduttori madrelingua esperti e qualificati, che spesso hanno essi stessi la qualifica di medici, biologi, farmacisti o similari.

Traduzioni medico scientifiche, perché affidarsi a professionisti qualificati
Traduzioni medico scientifiche, perché affidarsi a professionisti qualificati
Un servizio di traduzione scientifica professionale ti offre la possibilità di tradurre testi a carattere medicale in varie lingue diverse, senza il rischio di incorrere in errori o, peggio, in veri e propri strafalcioni.
Pensaci un attimo: per fare un esempio, con una traduzione medica online automatica dall’inglese, scrivendo il termine “history” otterresti come traduzione un generico “storia”. Un traduttore professionista, invece, comprendendo il contesto in cui viene utilizzata quella parola, userebbe correttamente il termine tecnico “anamnesi”, che significa, più esattamente, “storia clinica del paziente”.
È solo un esempio, e se ne potrebbero fare molti altri. Si tratta di sfumature di linguaggio che possono fare la differenza, sia per evitare spiacevoli equivoci (ripetiamo: c’è in ballo la salute dei pazienti), sia per offrire al lettore un’immagine di competenza e professionalità.
Come potremmo presentarci a una platea di uditori in un convegno, senza una traduzione medico scientifica precisa e professionale? Vi affidereste mai alla traduzione di articoli di medicina o alla traduzione di manualistica medica effettuata da un software automatico? Certamente no: meglio rivolgersi ad un professionista esperto, che sia in grado di cogliere il senso appropriato di una frase ed utilizzare la terminologia più efficace nel linguaggio di destinazione.
Per non parlare, poi, delle applicazioni in campo commerciale. Il libretto di istruzioni di un apparecchio elettromedicale, ad esempio, deve rispettare un elevato standard di precisione nel linguaggio, per consentire il corretto utilizzo del dispositivo. E il discorso vale ancor più per i foglietti illustrativi di farmaci e di prodotti ad uso sanitario e per la traduzione di referti e cartelle cliniche.
Il tuo preventivo gratuito per le traduzioni mediche online professionali
Qontent ti offre il servizio di traduzione medico-scientifica multilingue e professionale, realizzato da traduttori madrelingua specializzati nel settore, assicurandoti il più elevato standard di correttezza e fedeltà al testo originale, con una completa compliance della traduzione medica nei confronti del testo di partenza, garantita dalle certificazioni aziendali ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.
L’esperienza pluriennale del nostro staff è a tua completa disposizione per la traduzione di cartelle cliniche, articoli scientifici, traduzioni mediche per seminari e congressi, traduzioni di manuali di medicina, foglietti illustrativi, brochure e istruzioni d’uso.
Affidati ai professionisti delle traduzioni mediche: richiedi subito il tuo preventivo gratuito, compilando senza alcun impegno il nostro form.
Qontent Group – words and languages for your business
Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter
Commenti recenti