FAQ
Domande frequenti
Generali
Cos’è Qontent Group?
Una società italiana che dal 2005 opera nel settore delle traduzioni e della gestione dei contenuti. Siamo partner di aziende in tutto il mondo, aiutiamo le imprese a competere nel mercato internazionale.
Perché dovrei affidarmi a voi?
Qontent gestisce contenuti multilingue di qualità, rigidamente controllati con l’ausilio di una tecnologia all’avanguardia e con il supporto di un team specializzato, pronto e disponibile. I tempi di consegna sono rigorosamente rispettati e ogni traduzione è sottoposta a verifiche conformi alle norme ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.
Quali lingue traducete?
Traduciamo in 100 lingue e 2500 combinazioni linguistiche, ovvero la quasi totalità degli idiomi utilizzati nel commercio internazionale.
Quali documenti potete tradurre?
Traduciamo ogni tipo di documento in specifici ambiti di specializzazione: medicale, gaming, tecnico industriale, economico finanziario, legale, web e bandi di gara internazionali.
Cos’è una traduzione certificata?
È una dichiarazione che accompagna la traduzione, rilasciata su carta intestata aziendale, timbrata e sottoscritta, che certifica di aver svolto una traduzione professionale conforme al testo di partenza. È richiesta da alcune autorità (soprattutto estere) e per determinati scopi.
Cos’è una traduzione asseverata e giurata?
La traduzione asseverata (o giurata) è una traduzione eseguita da un traduttore iscritto all’albo del Tribunale, il quale dichiara davanti a un funzionario giudiziario che la traduzione in una determinata lingua è fedele al testo originale.
Cos’è una traduzione legalizzata?
La legalizzazione è una procedura che riconosce valore legale alla traduzione. È solitamente richiesta per documenti emessi da enti governativi o giudiziari. Per i documenti che devono avere validità in uno dei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja, la legalizzazione è sostituita dall’apostille.
In quali formati siete in grado di tradurre il mio documento?
Traduciamo documenti multilingue in molteplici formati: docx, xlsx, csv, pptx, txt, pdf, xml, html, json. Validiamo layout e formato verificando che siano rispettate le regole della lingua target, le interruzioni di linea e l’impostazione delle immagini.
Vi occupate anche di impaginare i documenti tradotti?
Sì, eseguiamo attività di DTP (Desktop Publishing) per impaginare i testi tradotti, localizzare le immagini e gli altri elementi grafici, finalizzata alla pubblicazione cartacea o digitale. Garantiamo l’impaginazione ottimale nella lingua di destinazione, il controllo dell’impostazione grafica e la massima fedeltà al documento sorgente. Supportiamo i seguenti formati: AutoCAD, InDesign, FrameMaker, Illustrator, QuarkXPress, CorelDRAW, Photoshop.
Potete integrare schemi e simboli di software CAD/CAM all’interno dei manuali tecnici?
Siamo specializzati nella traduzione di manuali tecnici per componenti e macchinari industriali. Il nostro dipartimento grafico include operatori di DTP (Desktop Publishing) con competenze provate nel mondo CAD/CAM.
Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?
La traduzione è la trasposizione di un testo da una lingua a un’altra, tiene conto delle regole grammaticali e morfosintattiche e del significato delle parole. La localizzazione è un processo ulteriore che consiste nell’adattamento dei contenuti originali alla cultura dell’area geo-linguistica di destinazione.
Cos’è il Content Writing?
Il Content Writing è la scrittura creativa di testi originali pensata per un pubblico specifico, ad esempio recensioni di prodotti, testi per siti web, post per social network, comunicati stampa ecc.
Quali tipi di interpretariato effettuate?
Il nostro team è composto da interpreti specializzati nelle 3 principali modalità di interpretariato: simultanea, consecutiva e chuchotage.
Prezzi
Quanto costa una traduzione?
Il costo di una traduzione dipende da una serie di fattori: combinazione linguistica, tempi di consegna, argomento del testo, numero di parole da tradurre da zero (nuove), numero di parole ripetute, sistemazione del layout, eventuali interventi grafici, servizi aggiuntivi ecc. Il volume di parole contenute nel documento sorgente è accuratamente analizzato mediante l’utilizzo di software all’avanguardia. Per ogni progetto viene elaborato un preventivo ad hoc sulla base dell’analisi del documento sorgente.
È previsto un ordine minimo?
Per piccoli volumi applichiamo un minimo fatturabile pari a 100 euro + iva.
Garanzie
Siete certificati?
Qontent è certificata ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587 a garanzia della massima qualità e sicurezza dei contenuti tradotti.
Le vostre traduzioni sono verificate?
Sì, ogni traduzione è sottoposta a severi controlli di qualità interni (Quality Assurance Process) effettuati da specialisti che verificano gli aspetti ortografici, grammaticali, sintattici, terminologici e il layout dei contenuti testuali prima della consegna al cliente.
Pagamenti
Quali sono i vostri termini di pagamento?
Per il primo ordine è richiesto il pagamento anticipato, per gli ordini successivi a 30gg.
Quali sistemi di pagamento accettate?
Accettiamo pagamenti tramite i sistemi Riba, Bonifico Bancario, PayPal, Skrill, TransferWise e Criptovalute.
Consegna
Quali sono i vostri tempi di consegna?
I tempi di consegna sono sempre indicati nel preventivo e dipendono dai volumi, dal numero di lingue richieste e dagli eventuali servizi aggiuntivi (asseverazione, impaginazione, grafica ecc.). Offriamo anche il servizio di “traduzione urgente” che assicura tempi di consegna ridotti.
Quali sono le vostre modalità di consegna?
I documenti tradotti sono consegnati in formato digitale via email o FTP sicuri. La documentazione in originale (quando richiesta) è spedita a mezzo corriere all’indirizzo indicato dal cliente.