Le certificazioni di qualità sono norme che definiscono le procedure a cui attenersi per immettere sul mercato un servizio o prodotto rispondente a un preciso standard qualitativo. Nel settore linguistico esse si applicano ai fornitori di servizi di traduzione e indicano i processi di base, i requisiti minimi di qualifica, le modalità di gestione delle risorse e le altre attività necessarie per la fornitura di un servizio di traduzione professionale.

4 minuti – tempo di lettura

Lo standard ISO 17100:2015 è il modello internazionale che riguarda specificatamente il settore della traduzione, è dunque relativo alle agenzie e agli uffici aziendali che si occupano di tradurre documenti.

Ottenere la certificazione ISO 17100 significa raggiungere il livello qualitativo richiesto dagli standard internazionali di settore. Il modello descrive i requisiti che la traduzione professionale deve possedere in relazione a:

  • protezione e riservatezza dei dati usati
  • gestione e disponibilità delle risorse
  • modalità in cui vengono gestiti i processi
  • qualifica ed esperienza dei soggetti coinvolti

Il fornitore di servizi inerenti alla traduzione che possiede la certificazione ISO 17100 dimostra a clienti e competitor di conoscere i codici di condotta, le fasi operative, le norme e le linee guida specifiche per effettuare la migliore traduzione possibile: in breve la certificazione ISO è sinonimo e garanzia di qualità.

I processi delle traduzioni professionali umane

Lo standard internazionale è rappresentato dalla ISO 17100:2015, un modello normativo che sostituisce lo standard EN 15038:2006 usato in precedenza e prescrive i requisiti principali che le agenzie di traduzioni devono possedere per soddisfare le esigenze professionali in materia di traduzione.

I processi delle traduzioni professionali umane - Qontent Group

Lo standard dalla ISO 17100:2015 precisa gli aspetti formali e sostanziali del processo di traduzione

La norma precisa gli aspetti formali e sostanziali del processo di traduzione:

  • Le risorse indispensabili: le competenze e le qualifiche professionali richieste a revisori e traduttori, ma anche editor, Project Manager, e così via.
  • Il processo di pre-produzione: descrive in dettaglio i processi di gestione delle richieste di preventivi da parte dei clienti. Si tratta di un passaggio fondamentale che permette di valutare la fattibilità del servizio traduttivo richiesto dal cliente. Comprende la gestione delle informazioni, l’attività amministrativa e gli aspetti tecnici e progettuali inerenti.
  • Il processo di produzione vero e proprio: l’affidamento e lo svolgimento del progetto di traduzione, che dev’essere effettuato in primo luogo da un professionista della traduzione e successivamente da un secondo traduttore professionista che si occuperà della revisione linguistica, fino al controllo di qualità finale.
  • Il processo di post-produzione: a differenza del modello normativo precedente, ossia l’UNE EN 15038, prevede l’interazione e l’accordo con il cliente sulle specifiche dei servizi linguistici da espletare. Tale requisito serve a raccogliere ogni singola caratteristica del progetto: i reclami, la gestione delle eventuali correzioni e modifiche sul testo, le pratiche amministrative e la loro chiusura, fino al livello di soddisfazione del cliente attraverso il suo feedback.

Revisione linguistica e rapporto con il cliente

La certificazione di qualità ISO 17100 presuppone una serie di fasi, la traduzione in senso stretto è soltanto una di queste. Presa singolarmente essa potrebbe infatti non soddisfare lo standard di qualità previsto dalla norma affinché il servizio possa considerarsi professionale.

Tra i passaggi che la ISO 17100 prevede per raggiungere la qualità attesa dalle traduzioni professionali, la revisione riveste un ruolo cruciale: è svolta da un revisore, ovvero un secondo traduttore, che verifica il lavoro effettuato dal primo traduttore, prima di passare all’ulteriore check del Project Manager, la figura che supervisiona l’intero progetto di traduzione.

Revisione linguistica e rapporto con il cliente - Qontent Group

La revisione linguistica svolge un ruolo cruciale raggiungere la qualità attesa dalle traduzioni professionali, secondo gli standard ISO 17100

Le revisioni linguistiche effettuate nel rispetto dello standard ISO 17100 devono comprendere almeno questi due step: traduzione e revisione. Il processo è alquanto semplice ma va rispettato nella sua interezza e affidato a professionisti.

Traduttore e revisore devono infatti possedere competenze ed esperienza adeguate al documento da tradurre. Il revisore svolge un lavoro di controllo e pulizia del testo, effettuando una vera e propria analisi linguistica dei contenuti, la cui corrispondenza tra lingua di partenza e lingua di arrivo viene verificata accuratamente e in profondità.

Al fine di assicurare il miglior risultato possibile, le figure professionali coinvolte nel processo traduttivo lavoreranno a fianco del cliente, così da adattarsi alle sue richieste e offrirgli un servizio che risponde perfettamente alle sue esigenze e aspettative.

ISO 17100: la garanzia di qualità delle società di traduzioni

I requisiti prescritti del modello ISO 17100 garantiscono lo standard di qualità professionale per le società di traduzioni certificate, che hanno a disposizione non solo traduttori professionisti, ma anche revisori e Project Manager qualificati e con esperienza.

La garanzia di qualità delle società di traduzioni - Qontent Group

Qontent Group è una società di traduzioni certificata con standard ISO 17100:2015

Scegli un’azienda che rispetta gli standard di qualità internazionali e che ha ottenuto la certificazione ISO 17100. Qontent Group opera nel settore delle traduzioni professionali da 20 anni, mettiamo a disposizione dei nostri clienti tutta la nostra esperienza.

Contattaci per consulenze e preventivi gratuiti, il nostro staff specializzato è a tua completa disposizione.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.