Per permettere un accesso equo e diffuso alla sanità globale, un ruolo fondamentale è giocato dalla corretta comunicazione dei dati, dei referti e dei risultati di studi e ricerche in campo medico.

4 minuti – tempo di lettura

Ago della bilancia diventa quindi la traduzione medico scientifica professionale nel settore medico-farmaceutico, che qualifica il livello di preparazione dell’autore dello studio e l’autorevolezza delle fonti e delle ricerche e consente ai laboratori specializzati e alle aziende farmaceutiche di tutto il mondo di dialogare tra loro e scambiarsi dati, mettendoli in rete in maniera rapida ed efficiente.

Le traduzioni professionali agevolano, inoltre, la comunicazione tra operatori sanitari e pazienti, grazie alla comprensione completa delle loro condizioni mediche, dei trattamenti disponibili e delle cure post-trattamento.

Le conoscenze indispensabili per le traduzioni mediche

Per mantenere l’accuratezza e l’integrità dei documenti sanitari e diventare traduttori medici professionali, la conoscenza della lingua straniera non basta. Tra i requisiti fondamentali per le corrette traduzioni mediche e farmaceutiche rientrano la specializzazione nel ramo medico-farmaceutico e la padronanza della terminologia da adottare in ambito di studio, ricerca e lavoro.

Per essere in grado di realizzare traduzioni per il settore medico di studi clinici, testi, documentazioni o fogli illustrativi, un buon traduttore deve:

  • essere madrelingua nell’idioma di arrivo
  • avere una conoscenza impeccabile della terminologia
  • saper utilizzare le fonti in maniera corretta
  • adattare la traduzione della lingua al target di riferimento
  • rispettare lo stile richiesto
  • conoscere la lingua latina
  • conoscere le abbreviazioni e le sfumature linguistiche
  • conoscere la normativa di riferimento, le leggi e i regolamenti che amministrano il settore

Le conoscenze indispensabili per le traduzioni mediche - Qontent Group

Un traduttore medico deve possedere una solida comprensione della terminologia medica e delle diverse specializzazioni all’interno del settore

Le traduzioni per il settore medico saranno allora comprensibili, precise, accurate, aggiornate, accessibili a tutti i destinatari, e si eviteranno errori di diagnosi, trattamenti inappropriati o rischi per la sicurezza del paziente, che potrebbero avere gravi conseguenze.

Il ruolo del traduttore professionista nelle traduzioni per il settore medico

Il linguaggio è il connettore più forte e diretto in qualsiasi ambiente, ma è anche un elemento di alto rischio con esiti pericolosi. I servizi di traduzione medico-scientifica diventano quindi cruciali per fornire assistenza sanitaria di qualità ai pazienti di lingua straniera, decidere in merito a trattamenti specifici e salvavita o documentarsi su normative straniere che disciplinano sperimentazioni cliniche o di laboratorio, affinché siano approvate a livello nazionale.

L’importanza del traduttore umano per le traduzioni mediche e farmaceutiche diventa quindi indispensabile per:

  • cartelle cliniche
  • consensi informati
  • richieste di indennizzo
  • anamnesi
  • studi e ricerche cliniche
  • glossari medici
  • pubblicazioni scientifiche
  • linee guida internazionali
  • normative del settore
  • brevetti e licenze
  • manuali e istruzioni
  • cataloghi e descrizioni dell’attrezzatura

Ospedali, pronto soccorso, studi medici, organizzazioni sanitarie, laboratori di ricerca: l’intero settore medico ripone fiducia nell’accuratezza della traduzione. Fraintendere una prescrizione medica potrebbe costare una vita.

Il ruolo del traduttore professionista - Qontent Group

Un traduttore professionista nel settore medico-farmaceutico è come un ponte tra conoscenze vitali e diverse culture linguistiche

Per tradurre testi medici e scientifici servono accuratezza e senso di responsabilità. È necessario l’intervento di un traduttore professionista specializzato, con una conoscenza approfondita di terminologia tecnica e concetti medici, tipologia dei documenti, sfumature linguistiche.

Se ci si affida a un traduttore automatico, a traduttori improvvisati o senza esperienza, il rischio è che la ricerca fallisca, oltre alle gravi conseguenze per il paziente.

Categorie di traduzioni per il settore medico

Sono molte le tipologie di documentazione che si incontrano nel settore medico che necessitano di accurata, precisa e circostanziata traduzione medica e farmaceutica:

  • cartelle cliniche
  • manuali d’uso
  • report medici
  • risultati di test e di analisi
  • diari clinici
  • lettere di dimissione ospedaliera
  • schede di farmaci e foglietti illustrativi
  • moduli di consenso informato
  • assicurazioni sulla salute
  • documenti informativi per pazienti e medici
  • testi di ricerche mediche
  • studi clinici
  • pubblicazioni scientifiche

Negli ultimi anni l’aumento esponenziale della domanda di servizi di traduzione medica, l’esigenza di pubblicare cartelle cliniche accessibili in diverse lingue per consentirne l’interpretazione e l’uso appropriato nel contesto della sanità globale e in quello normativo mondiale sempre più severo, hanno aumentato la necessità di servizi di traduzione medica professionali.

Categorie di traduzioni per il settore medico - Qontent Group

Traduzioni nel settore medico: dalla documentazione sui farmaci ai test clinici, ogni categoria richiede precisione e competenza per garantire la sicurezza

Conclusioni

Il traduttore madrelingua con comprovata formazione scientifica è il solo professionista in grado di garantire il corretto uso dei termini e la resa coerente del testo originale.

Il traduttore deve possedere una conoscenza approfondita della terminologia di settore sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione, per trasporre correttamente nella lingua di arrivo le informazioni del testo sorgente. Possiede inoltre sensibilità culturale, rispetta gli standard legali, sta al passo con gli sviluppi nel campo della medicina, ha dimestichezza con le nuove terminologie e gli acronimi.

La nostra agenzia di traduzioni professionali garantisce la massima riservatezza dei testi tradotti, rispettiamo la privacy dei documenti, i requisiti legali e normativi, le regole e le convenzioni etiche.

Contattaci per avere maggiori informazioni e richiedere un preventivo gratuito, su misura per le tue esigenze.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.
    SEI UN NUOVO CLIENTE?