In Italia il mercato dell’eLearning è cresciuto del 78% solo nell’ultimo anno, dimostrando un interesse senza precedenti per i corsi di formazione online. Secondo le previsioni di Global Market Insights, questo trend continuerà a crescere nell’immediato futuro, con il mercato globale dell’eLearning destinato a raggiungere i 1.000 miliardi di dollari entro il 2030.

4 minuti – tempo di lettura

I corsi di formazione online hanno visto un’ascesa inarrestabile della loro popolarità, trainata da un duplice fattore: lo sviluppo massiccio delle infrastrutture digitali e la nascita di numerose piattaforme che offrono un’ampia gamma di possibilità per la formazione professionale.

Questa crescita esponenziale ha aperto nuove frontiere per la diffusione del sapere, rendendolo accessibile a un pubblico sempre più vasto e variegato, in un contesto in cui mercato del lavoro è in continua evoluzione e richiede un aggiornamento costante delle competenze professionali.

In questo scenario, la traduzione per i corsi di formazione online assume un ruolo fondamentale per abbattere le barriere linguistiche e consentire a chiunque di accedere a contenuti formativi di qualità, indipendentemente dalla propria provenienza geografica.

Perché tradurre un corso di formazione

Le motivazioni che spingono ad utilizzare le traduzioni per l’eLearning sono molteplici e di natura strategica. Innanzitutto, la traduzione permette di ampliare il bacino di utenza, raggiungendo un pubblico globale e cogliendo le opportunità offerte da mercati esteri fino a quel momento inesplorati. Si pensi al potenziale di un corso tradotto in inglese, lingua diffusa in tutto il mondo, che potrebbe catturare l’interesse di studenti e professionisti provenienti da diverse nazioni.

Considerando le statistiche ufficiali, il 50-60% degli utenti del web utilizza l’inglese come lingua principale, pari ai due terzi degli utilizzatori totali. Tradurre un corso di formazione in russo e spagnolo permetterà di intercettare un ulteriore 10-15% di users provenienti da tutto il mondo.

Perché tradurre un corso di formazione - Qontent Group

La traduzione per i corsi di formazione: semplice e veloce con soluzioni dedicate

Oltre a questo primo aspetto, la traduzione di un corso online rappresenta un’occasione preziosa per migliorare e arricchire i contenuti stessi. La ricerca terminologica e la contestualizzazione culturale che accompagnano il processo di traduzione per e-learning possono far emergere nuove sfumature, nuove interpretazioni e nuovi spunti di riflessione, apportando un valore aggiunto al corso di formazione stesso.

Infine, un altro aspetto da non sottovalutare è l’impatto positivo che la traduzione per i corsi di formazione online può avere sulla SEO di un sito web. Tradurre i contenuti in diverse lingue permette di posizionarsi sui motori di ricerca di ogni nazione, aumentando la visibilità del corso e facilitando la sua fruizione da parte di un pubblico globale.

Un posizionamento elevato nei risultati di ricerca non solo attira un maggior numero di potenziali studenti, ma contribuisce anche a rafforzare la reputazione del brand. Un sito web ben strutturato, ricco di contenuti di valore e facilmente reperibile online trasmette un’immagine di professionalità, competenza e affidabilità.

Gli utenti che interagiscono con un sito web di e-learning ben ottimizzato per la SEO sono più propensi a:

  • Percepire l’azienda come un punto di riferimento autorevole nel proprio settore.
  • Fidarsi dei contenuti e delle informazioni presentate.
  • Iscriversi ai corsi e usufruire dei servizi offerti.

Cosa scegliere fra doppiaggio o sottotitoli?

Per la traduzione di corsi di formazione online, si possono utilizzare due modalità principali: il doppiaggio e i sottotitoli. La scelta tra le due opzioni dipende da diversi fattori, tra cui il budget a disposizione, il target di riferimento e le caratteristiche specifiche del corso.

Cosa scegliere fra doppiaggio o sottotitoli? - Qontent Group

Doppiaggio o sottotitoli? La scelta dipende da preferenze personali e dal tipo di esperienza che si cerca

Il doppiaggio:

  • Vantaggi:

     

    • Fruizione immediata e coinvolgente: la voce narrante in lingua madre sostituisce completamente quella originale, creando un’esperienza più fluida e naturale per gli utenti.
    • Accessibilità per persone con difficoltà di lettura: elimina la necessità di leggere i sottotitoli, rendendo il corso fruibile anche da persone con disabilità visive o difficoltà di lettura.
    • Possibilità di localizzazione culturale: permette di adattare il corso al contesto culturale del pubblico di destinazione, utilizzando espressioni idiomatiche e un tono di voce appropriati.
  • Svantaggi:

     

    • Tempi di produzione più lunghi: la registrazione e la sincronizzazione della voce narrante richiedono tempi di produzione più lunghi rispetto ai sottotitoli.
    • Costi più elevati: questa tecnica di traduzione professionale implica l’ingaggio di doppiatori professionisti, studi di registrazione e tecnici audio, con conseguenti costi maggiori.
    • Minore flessibilità: una volta doppiato, il corso diventa fruibile solo nella lingua doppiata, limitando la possibilità di offrire il corso in diverse lingue.

I sottotitoli:

  • Vantaggi:

     

    • Maggiore rapidità e costi minori: la traduzione dei sottotitoli è generalmente più rapida ed economica rispetto al doppiaggio, richiedendo un minor numero di risorse e competenze.
    • Flessibilità linguistica: permettono di offrire il corso in diverse lingue, semplicemente traducendo il testo originale e sincronizzandolo con l’audio.
    • Mantenimento dell’audio originale: consentono di mantenere la traccia audio originale, permettendo agli utenti di familiarizzare con la pronuncia e l’intonazione della lingua straniera.
  • Svantaggi:

     

    • Fruizione meno immediata: la lettura dei sottotitoli richiede un maggiore sforzo di concentrazione da parte dell’utente, che potrebbe distrarsi dall’ascolto dell’audio.
    • Minore accessibilità per persone con problemi di udito: non sono fruibili da persone con problemi di udito, a meno che non siano accompagnati da una trascrizione completa dell’audio.
    • Limitata localizzazione culturale: traducono letteralmente il testo originale, senza considerare le specificità culturali del pubblico di destinazione.

La traduzione per e-learning è un aspetto fondamentale per la diffusione della conoscenza e la fruizione di contenuti didattici a un pubblico globale. La scelta tra doppiaggio e sottotitoli rappresenta una decisione importante che può influenzare significativamente l’esperienza di apprendimento degli utenti.

Traduzioni professionali per i corsi di formazione

Per raggiungere i propri obiettivi e massimizzare i benefici della traduzione per e-learning, è fondamentale affidarsi ad una società di traduzioni professionale e certificata. La traduzione di un corso di formazione non si limita alla semplice trasposizione linguistica dei testi, ma richiede una profonda conoscenza del settore specifico e un’attenta localizzazione dei contenuti, che tenga conto delle diverse culture e sensibilità linguistiche.

In questo contesto, Qontent Group si propone come partner ideale per la traduzione di corsi di formazione online. Forte di un team di traduttori madrelingua esperti e specializzati in diversi settori, Qontent offre un servizio di traduzione impeccabile, sia dal punto di vista linguistico che terminologico, garantendo la massima coerenza e aderenza ai contenuti originali.

Traduzioni professionali per i corsi di formazione - Qontent Group

Scegli la qualità e l’affidabilità: Traduzioni professionali per il tuo successo formativo

Oltre alla traduzione impeccabile dei testi, Qontent si occupa anche della localizzazione dei contenuti visuali, come immagini e video, adattandoli alle specificità culturali del paese di destinazione. Questo aspetto è fondamentale per garantire un’esperienza di apprendimento completa e coinvolgente per tutti gli utenti. Immagini e video non localizzati potrebbero risultare infatti poco efficaci o addirittura offensivi in alcune culture, vanificando gli sforzi compiuti per la traduzione del corso.

Scegliere Qontent Group per la traduzione del proprio corso di formazione online significa affidarsi a un partner affidabile e competente, in grado di valorizzare al meglio i contenuti e massimizzare il ritorno sull’investimento.

Contattaci per consulenze e preventivi gratuiti, il nostro staff specializzato è a tua completa disposizione.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.